翻譯有多重要?嘉御基金創(chuàng)始人衛(wèi)哲曾說自己的第一份工作是給投行CEO做助理,并擔(dān)任很多翻譯工作,這讓意識(shí)到對(duì)話質(zhì)量并不取決于談判的雙方,而是取決于翻譯者的狀態(tài)。很多人說馬云是“ET”(外星人),而衛(wèi)哲說馬云的前瞻視野和國際眼光很大程度上得益于他是“English Teacher”(英語老師)。
留過洋的互聯(lián)網(wǎng)大佬與硅谷技術(shù)創(chuàng)新保持同頻,而大多數(shù)boss開拓海外業(yè)務(wù)時(shí)需高薪聘請(qǐng)“翻譯”隨從。在很多印象之中,盡管各種網(wǎng)絡(luò)翻譯產(chǎn)品層出不窮,但始終是語言學(xué)習(xí)的輔助,更遑論取代人。自去年烏鎮(zhèn)會(huì)議上,搜狗、百度相繼亮相人工智能同聲傳譯技術(shù)之后,機(jī)器翻譯取代同聲傳譯的激烈爭論就沒有停止過。
吳伯凡與梁冬在《冬吳同學(xué)會(huì)》做了一期《超越溝通》中,從市面上各種流行的翻譯機(jī)談起,認(rèn)為同聲傳譯可能是人工智能最早替代的工種之一。目前所有國內(nèi)外搜索巨頭把戰(zhàn)略由“Mobile First”轉(zhuǎn)為“AI First”;最近有手機(jī)瀏覽器中上線智能翻譯,把語音識(shí)別技術(shù)延伸至英文口語輸入和跨語言搜索上。那么,傳統(tǒng)翻譯市場真的成為“夕陽武士”了嗎?手機(jī)瀏覽器做翻譯的活計(jì)究竟是否OK?
一、同聲傳譯市場痛點(diǎn)較多,移動(dòng)端機(jī)器翻譯的優(yōu)勢是即時(shí)、免費(fèi)
筆者曾出席媒體及大公司所組織的“高大上”的國際交流會(huì)議,“同傳”要把英文演講內(nèi)容翻譯給現(xiàn)場國內(nèi)觀眾聽,也要把中文翻譯成英文給現(xiàn)場的外國專家聽。
在會(huì)務(wù)業(yè)務(wù)發(fā)達(dá)的北京等地,同傳是英語專業(yè)中頂尖工種、也是令人肅然起敬的知識(shí)密集型職業(yè)之一。與日益頻繁的國際交流、跨國家交往相比,同聲傳譯市場痛點(diǎn)開始凸顯。
(同聲傳譯在會(huì)場隔音室內(nèi)的工作場景,一般是一組同傳進(jìn)行合作,每20分鐘換人進(jìn)行傳譯,涉及多語種翻譯需要多人協(xié)調(diào))
(1)費(fèi)用高昂,一般半天6千,全天8千至1萬;這包括了高附加值的人力資本,以及同傳設(shè)備租賃費(fèi)用,一般中小企業(yè)請(qǐng)不起。
(2)國內(nèi)同聲傳譯員極少,主要靠北外、上外等專業(yè)學(xué)校培養(yǎng)、周期較長,而其他人進(jìn)入這個(gè)行業(yè)的學(xué)習(xí)成本巨大;由于是極其燒腦活動(dòng),一般同傳是20分鐘進(jìn)行輪流休息。
(3)翻譯質(zhì)量受限于同傳人員的專業(yè)方向,比如沒有受過科技相關(guān)知識(shí)訓(xùn)練,很難在人工智能或物聯(lián)網(wǎng)專業(yè)會(huì)議上進(jìn)行翻譯。
翻譯公司很難有動(dòng)力和技術(shù)走互聯(lián)網(wǎng)+的道路;在PC端中英文翻譯,互聯(lián)網(wǎng)公司就做得非常成熟了,比如金山詞霸、有道詞典及必應(yīng)詞典等都是多年的老產(chǎn)品,但一直停留在詞匯查詢上,但在具體的對(duì)話交流中無法施展,顯然不能稱之為“智能翻譯”。
當(dāng)前的機(jī)器翻譯主要應(yīng)用在專業(yè)的“翻譯機(jī)”或有人工智能背景的App上。移動(dòng)端的智能翻譯功能結(jié)合在智能語音識(shí)別技術(shù),以及不斷處于深度學(xué)習(xí)中的機(jī)器翻譯能力;即搜即譯讓小白通過智能手機(jī)就能聽懂老外講什么,也能告訴老外想要什么。
移動(dòng)端智能翻譯產(chǎn)品讓翻譯場景變得日?;?、多元化、普惠化,加劇傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)業(yè)的沒落,可以預(yù)計(jì)同聲傳譯將局限在高端會(huì)務(wù)的小眾市場,而解決C端用戶“聾啞英文”及交流障礙問題的智能翻譯更適合大眾市場。
二、搜狗手機(jī)瀏覽器發(fā)力智能翻譯,是否為行業(yè)創(chuàng)新風(fēng)向標(biāo)
除了專業(yè)同聲傳譯外,幾乎上網(wǎng)的場景用戶都需要翻譯工具,特別是近年來消費(fèi)升級(jí)的另一個(gè)趨勢是“海外游”用戶激增以及跨境貿(mào)易的繁榮,移動(dòng)翻譯產(chǎn)品已經(jīng)成為一種剛需。如何讓智能翻譯獲得更大用戶基數(shù)、更高頻的打開率的落地場景成為智能翻譯品類突破口,目前看來,在輸入法、手機(jī)瀏覽器、搜索中結(jié)合智能翻譯一定能引爆智能翻譯市場。
以往在PC端搜索引擎能夠?yàn)榉g網(wǎng)站貢獻(xiàn)超6成以上的流量,但筆者體驗(yàn)了手百、360搜索等App發(fā)現(xiàn),其語音識(shí)別主要是以鏈接中文網(wǎng)頁或服務(wù)為主,并沒有在語音識(shí)別之中上線英文翻譯功能;由于搜索App與手機(jī)瀏覽器在上網(wǎng)功能上有重疊,這是手機(jī)瀏覽器制造差異化創(chuàng)新點(diǎn)的趕超機(jī)會(huì)。
手機(jī)瀏覽器雖沒有PC端那么顯赫,依然是除微信之外的功能最強(qiáng)大的超級(jí)App。2016年手機(jī)瀏覽器均在首頁之中上線信息流、直播、短視頻等,以獲取更高的流量;在2017年,手機(jī)瀏覽器的最大亮點(diǎn)是在智能語音搜索。而在QQ手機(jī)瀏覽器、UC、搜狗手機(jī)瀏覽器、360手機(jī)瀏覽器等產(chǎn)品之中,目前安卓和iOS版本的語音搜索中上線“智能翻譯”功能的只有搜狗手機(jī)瀏覽器。
筆者發(fā)現(xiàn),智能翻譯與手機(jī)瀏覽器結(jié)盟之后,無論是語音翻譯、圖片掃描翻譯上都有整體升級(jí)。用戶直接點(diǎn)擊搜狗手機(jī)瀏覽器的語音輸入健,即使是雙方完全不懂對(duì)方語言的情況下,也能夠?qū)崿F(xiàn)英譯漢、漢譯英智能翻譯進(jìn)行對(duì)話。除語音翻譯外,以O(shè)CR(光學(xué)字符識(shí)別)拍照翻譯應(yīng)用也較為廣泛,在搜狗手機(jī)瀏覽器中點(diǎn)擊相機(jī)可以進(jìn)入AR(增強(qiáng)現(xiàn)實(shí))實(shí)時(shí)拍攝,這在國外游玩時(shí)拍攝路牌、菜單等極為實(shí)用。
當(dāng)然,手機(jī)瀏覽器產(chǎn)品的同質(zhì)化現(xiàn)象較為嚴(yán)重,首頁基本大同小異,但手機(jī)瀏覽器是巨頭用戶訪問量最大、戰(zhàn)略價(jià)值最大的移動(dòng)端產(chǎn)品之一,也是試水一些“微創(chuàng)新”功能的孵化基地。
比如手百度秘處于核心位置,并從度秘升級(jí)為語音識(shí)別操作系統(tǒng)平臺(tái)DuerOS;360搜索通過拍照看病來鏈接360良醫(yī)2.0,爭奪百度留下的醫(yī)療搜索市場;而搜狗手機(jī)瀏覽器智能翻譯功能顯示出打通國際交流的思路。
三、在AI+時(shí)代,智能翻譯是手機(jī)瀏覽器通向“問答機(jī)器人”的關(guān)鍵一步
手機(jī)瀏覽器應(yīng)用智能翻譯能否徹底解決人們?cè)谥杏⑽慕涣鳌稗瘟摹睜顟B(tài),還得取決于產(chǎn)品翻譯的精準(zhǔn)度,尤其是語音本身與文化環(huán)境及談話情景相關(guān),翻譯要實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”前兩個(gè)目標(biāo)就非常艱巨,但只有人工智能才能做到“不疲勞”地秒級(jí)反應(yīng),并且能夠多語種之間隨時(shí)隨地的進(jìn)行“同聲傳譯”,因此不管目前人工智能顯得多么稚嫩, 依然是真正解決語言翻譯和跨國籍交流的最佳途徑。
在智能翻譯的技術(shù)原理主要包括語音識(shí)別和機(jī)器翻譯兩大模型,(1)在聲學(xué)處理上,手機(jī)端要能聽到相應(yīng)的母語,這就需要判斷出指令發(fā)出者的語音、停頓,并在極短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行“語音斷句”;在涉及一些模糊音時(shí)能夠根據(jù)“上下文”進(jìn)行及時(shí)調(diào)整,這需要有深度學(xué)習(xí)的模型自動(dòng)更換為一個(gè)語義通順、更符合作者指令的句子。
(2)在機(jī)器翻譯過程中,針對(duì)漢語中對(duì)齊的符合文法的斷句編碼,再逐字句地轉(zhuǎn)碼為英文句子;英文句子再通過機(jī)器念出來,并且要在秒級(jí)之內(nèi)做出翻譯。
(以搜狗手機(jī)瀏覽器的實(shí)時(shí)語音翻譯結(jié)構(gòu)為例說明智能翻譯步驟)
而智能翻譯只要放置在手機(jī)瀏覽器應(yīng)用場景之中,才能與海量用戶接觸,在各種主動(dòng)發(fā)起的翻譯任務(wù)之中不斷進(jìn)行訓(xùn)練,從而優(yōu)化智能翻譯在聲學(xué)識(shí)別和機(jī)器翻譯上算法模型;源源不斷的鮮活的翻譯大數(shù)據(jù)讓“同傳智能”越來越懂語言,從而輸出質(zhì)量越來越高的翻譯結(jié)果。
而手機(jī)瀏覽器本身逐漸從應(yīng)用和網(wǎng)頁資訊的集成轉(zhuǎn)型成為一個(gè)“問答解決器”,用戶語音、文字、圖片等輸入指令從而實(shí)現(xiàn)需求。這其中最難的也是最有價(jià)值的部分就是對(duì)自然語音的處理,尤其是跨語言的交流更加復(fù)雜。
搜狗的輸入法、搜索、手機(jī)瀏覽器實(shí)際上是一個(gè)處理數(shù)億用戶語音交互和計(jì)算的矩陣,其導(dǎo)向是指向一個(gè)可輔助人際交流的“問答機(jī)器人”,而智能翻譯本質(zhì)上跨國、跨語言的自動(dòng)問答系統(tǒng),它是打通中文互聯(lián)網(wǎng)與全世界連通戰(zhàn)略一環(huán),這一率先技術(shù)突破和應(yīng)用,也使得搜狗在手機(jī)瀏覽器用戶粘性、搜索市場份額上占據(jù)先機(jī)。
結(jié)語:
回到前頭“同聲傳譯會(huì)消失嗎?”問題,實(shí)際上是人工智能之下的智能翻譯技術(shù)讓更多人能夠更方便的獲取同傳助手,這是技術(shù)下沉的創(chuàng)新成果。而手機(jī)瀏覽器上線智能翻譯,近期是滿足用戶翻譯、出國旅游及瀏覽外文網(wǎng)站的需求,長遠(yuǎn)來看是平臺(tái)自身加快國際搜索市場開拓,并在大數(shù)據(jù)應(yīng)用場景之中,培育更為精確聰明的“人工智能翻譯師”,從而在智能問答上建立起核心壁壘;預(yù)計(jì)未來智能翻譯會(huì)賦能更多硬件產(chǎn)品,從而讓人機(jī)交互體驗(yàn)更爽。
作者:李星,公眾號(hào):靠譜的阿星,科技媒體專欄作者
- QQ:61149512